<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 從軍行七首 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: “Following the Army on Campaign,” Three Selections [1]>
<BookPage: 100>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
琵琶起舞換新聲，
總是關山舊別情。
撩亂邊愁聽不盡，
高高秋月照長城。
<End Poem>
<Translation>
The pí-pá begins the dance, midst changing new sounds,
Always the mountain pass, old feeling of leave-taking.
Disturbing is the frontier sadness, heard without end,
High, high the autumn moon shines upon the Great Wall.
<End Translation>